У него уже сто лет не водилось носового платка. У него был меч. (с)
Вещь первая. Про чтение.
Поняла я не так давно, проанализировав скосившие ряды моих френдов книжные флэшмобы, что не люблю я книги наподобие "Джейн Эйр" Ш.Бронте и "Тэсс из рода д'Эрбервилей" Т. Гарди. Причем не люблю настолько, что, к примеру, не читала "Грозовой перевал" Эмилии Бронте только потому, что она тоже Бронте.
Еще я не люблю фильмы с видеорядом, к примеру, как в "Рабыне Изауре". Это глюк из той же оперы, как я понимаю. Нищасные девушки в длинных платьях, шляпки и т.д.
Почему меня так на этих шляпках-платьях клинит... не знаю. А вот "Унесенные ветром" мне нравятся. За оптимизм Скарлетт и не слишком высокий градус сентиментальности.
Есть такая писательница - Дафна дю Морье. Я не читала ни одной её книги только потому, что имя этой тетеньки меня наводит на подозрения: вдруг у неё тоже нищасные в шляпках? Уж больно звучит так... шляпочно.
Если у неё про другое, вы мне скажите - я почитаю.
Может, я заблуждаюсь не её счет.
Вещь вторая. Про письмо (и устную речь тоже).
В разговоре и в письме я использую невероятное количество штампов. Самых примитивных и распространенных. "Холодный, как лед", "скользкий, как угорь" и т.д. Причем сама их осознаю еще до произнесения/написания. Но сделать ничего не могу. Когда пытаюсь чем-то заменить - меня клинит. Вот понимаю, что сейчас скажу что-то вроде "глупый, как пробка", ужасаюсь, страдаю от этого, мучительно пытаюсь придумать что-то другое... Но не получается. Даже если медитирую над текстом полдня, все равно мозги в этом направлении не работают.
Поняла я не так давно, проанализировав скосившие ряды моих френдов книжные флэшмобы, что не люблю я книги наподобие "Джейн Эйр" Ш.Бронте и "Тэсс из рода д'Эрбервилей" Т. Гарди. Причем не люблю настолько, что, к примеру, не читала "Грозовой перевал" Эмилии Бронте только потому, что она тоже Бронте.
Еще я не люблю фильмы с видеорядом, к примеру, как в "Рабыне Изауре". Это глюк из той же оперы, как я понимаю. Нищасные девушки в длинных платьях, шляпки и т.д.
Почему меня так на этих шляпках-платьях клинит... не знаю. А вот "Унесенные ветром" мне нравятся. За оптимизм Скарлетт и не слишком высокий градус сентиментальности.
Есть такая писательница - Дафна дю Морье. Я не читала ни одной её книги только потому, что имя этой тетеньки меня наводит на подозрения: вдруг у неё тоже нищасные в шляпках? Уж больно звучит так... шляпочно.
Если у неё про другое, вы мне скажите - я почитаю.
Может, я заблуждаюсь не её счет.Вещь вторая. Про письмо (и устную речь тоже).
В разговоре и в письме я использую невероятное количество штампов. Самых примитивных и распространенных. "Холодный, как лед", "скользкий, как угорь" и т.д. Причем сама их осознаю еще до произнесения/написания. Но сделать ничего не могу. Когда пытаюсь чем-то заменить - меня клинит. Вот понимаю, что сейчас скажу что-то вроде "глупый, как пробка", ужасаюсь, страдаю от этого, мучительно пытаюсь придумать что-то другое... Но не получается. Даже если медитирую над текстом полдня, все равно мозги в этом направлении не работают.
-
-
03.04.2007 в 21:58А разве это не земноморская фэнтези?
Самых примитивных и распространенных. "Холодный, как лед", "скользкий, как угорь" и т.д. Причем сама их осознаю еще до произнесения/написания. Но сделать ничего не могу. Когда пытаюсь чем-то заменить - меня клинит. Вот понимаю, что сейчас скажу что-то вроде "глупый, как пробка", ужасаюсь, страдаю от этого, мучительно пытаюсь придумать что-то другое...
А я в таких выражениях в упор не вижу ничего плохого. И чего все к ним цепляются...
-
-
03.04.2007 в 22:01А разве это не земноморская фэнтези?
Про Земноморье - это Урсула Ле Гуин. А про что Дафна дю Морье - я думала, вы мне скажете.
А я в таких выражениях в упор не вижу ничего плохого.
Плохого в них я вижу только то, что они меня раздражают на подсознательном уровне. И текста не украшают.
-
-
03.04.2007 в 22:13кстати мультик скоро выйти должен, по "Волшебнику земноморья",японский.
в кинотеатрах вроде обещали будут показывать
-
-
03.04.2007 в 22:15Не скажу, пожалуй. Имя знакомое, вроде как читала. А что и о чем - в упор не помню. Пмню только, что
стены с обоямине слишком впечатлило...И текста не украшают.
дело вкуса... и меры
-
-
03.04.2007 в 22:22Да я не про канцелярские штампы, а именно про штампы-сравнения в художественной речи и в мирной жизни.
Вспомнила, о чем тебя хотела спросить уже давно. Как тебе книжка Бутусова? Помню, ты купила её несколько месяцев назад - и обещала поделиться впечатлениями.
Констанция Волынская
Ну и ладно тогда, раз стены с обоями.
-
-
03.04.2007 в 22:27Да, если я ничего не путаю, эту книгу Хичкок экранизировал
-
-
03.04.2007 в 22:30У дю Морье я читала "Ребекку", и мне понравилось. Это такой психологический любовный роман (ну или типа того, не разбираюсь я в жанрах). Компаньонка пожилой леди выходит замуж за помещика (не помню, лорд он там какой-то, или нет...), которого обвиняют в смерти его первой жены...
Другое дело, что было это лет 10 назад. Не знаю, стала бы я ее сейчас читать, или нет.
Бронте мне в свое время тоже очень нравились. Гарди не пошел, дочитывала по диагонали.))
-
-
03.04.2007 в 22:31М-м-м... Что без злодеев - явный плюс, а вот шляпки настораживают.
-
-
03.04.2007 в 22:35По роману дю Морье Хичкок поставил своих "Птиц". Что-то это да значит. Впрочем, я и "Ребекку" люблю. При общей нелюбви к женской прозе.
А насчет "штампов", так ты, матушка, путаешь штампы и устойчивые выражения, коими уже стали "холодный как лед", "твердый как сталь", etc. Это даже по смыслу цельные выражения.
-
-
03.04.2007 в 22:35Компаньонка пожилой леди выходит замуж за помещика (не помню, лорд он там какой-то, или нет...), которого обвиняют в смерти его первой жены...
Все, понятно.
-
-
03.04.2007 в 22:41Ну это я так очень уж упрощенно описала. Пишет она интересно, я бы порекомендовала к прочтению.
-
-
03.04.2007 в 22:46Почему путаю? На мой взгляд, такое устойчивое выражение - это и есть штамп. Бывают штампы-представления (все блондинки-дурочки"), бывают штампы-сюжетные ходы ("злая мачеха не любит падчерицу"), а это вот — штампы-сравнения. Это клише, а клише - не есть хорошо, каким бы там цельным выражением оно не являлось.
-
-
03.04.2007 в 22:49Ммм... Мне кажется, ты либо путаешь, либо просто все под одну гребенку. О. Вот тебе устойчивое выражение. Штамп? Ничуть. Это идиома.
-
-
03.04.2007 в 22:54Я именно про сравнения говорю.
Сравнение используется для того, чтобы сделать речь яркой, образной. А какая уж тут яркость, если сравнение истерто? Мозг его просто не воспринимает - значит, цель рассказчика не достигнута. Как мозг советского человека, к примеру, не воспринимал белый шрифт на красном фоне, которым лозунги писались.
Истертое сравнение-штамп я приравниваю к словам-паразитам. Словесный балласт.
-
-
03.04.2007 в 22:58Попробую-ка я "Правь, Британия" почитать. В каких-то... приятных для моего слуха выражениях народ эту книгу хвалит.
— Какая тут может быть гигиена, — сказала ей Мад. — Сэм вырастет и станет знаменитым зоологом, получит Нобелевскую премию. Я не буду ему мешать. (с) Хорошо сказано.
-
-
03.04.2007 в 23:11Значит, просто разница восприятия. Я не считаю идиомы и цельные выражения - паразитами.
-
-
03.04.2007 в 23:19Мне "Ребекка" не понравилась, но вообще, это именно что не сентиментальный роман по духу. Это роман о том, как ужасно жить в чужой тени и как все сложнее, чем кажется на первый взгляд.
А мне понравилась у нее "Французова бухта". Там вроде если пересказывать - пират, прекрасная дама (фильм с Луи Делоном в таком духе и поставлен), а если читать... то это о масках, которые носят люди и о том, что под каждой маской обычно скрывается еще одна маска. Ну и о том, что есть приключение о котором мечтает каждая женщина, только вот потом наступает хмурое утро и это приключение заканчивается.
-
-
03.04.2007 в 23:20Идиомы я сама люблю и воспринимаю как украшение речи. Такая словесная магия. Вроде бы, по отдельности слова значат одно, а вместе - совсем другое. И против фразеологизмов в целом тоже ничего не имею. Я только расхожие сравнения не люблю.
-
-
03.04.2007 в 23:24Меня не сама сентиментальность отпугивает (например, Диккенса я люблю), а то, в какие одежды она облечена. Ну, про одежды - это я в переносном смысле. Антураж.
-
-
03.04.2007 в 23:27Этот фильм шел в прокате как "Бухта французского пирата", если будешь по каталогам искать. В ролях Энтони Делон (сын Алена) и Тара Фитцджеральд.
-
-
03.04.2007 в 23:28Ну так тогда все можно счесть расхожим, нэ?
-
-
03.04.2007 в 23:35Не, фильм я не хочу. Я книжку хочу.
Ну так тогда все можно счесть расхожим, нэ?
"Холодный как лед" - расхожее, а "как молоко из погреба" - нет.
Вот, придумала-таки.
-
-
03.04.2007 в 23:52Книжку не читала. Поэтому не знаю, как ее у нас перевели. А перевели вообще?
Ну, дело в том, что лед холоден всегда. Априори. А погреб может быть теплым. Или залитым водой... Тут же еще и в исходниках дело.
-
-
04.04.2007 в 00:00Перевели. Я ее на русском читала. Давно, но мне понравилось, а что еще важнее - запомнилось.
-
-
04.04.2007 в 00:00Ну ты и мудришь! Ты еще скажи "В погребе может и не быть молока".
Но уместность и удачность сравнения во многом зависит от контекста, тут я с тобой согласна.
Где-то я совсем недавно читала про залитый водой погреб...
-
-
04.04.2007 в 00:10А еще молоко холодное, словно в нем держали лягушку.
-
-
04.04.2007 в 00:15Нет, это как раз не штамп, ИМХО.
-
-
04.04.2007 в 00:19Ну, мать, знаешь, это, наверное, индивидуально. Для меня "погреб" внове. А вот "лягушка" — ууу... На зубах навязла.
-
-
04.04.2007 в 00:43Ты француженка, что ли? Лягушка на зубах...
Ну да, индивидуально, конечно. И все-таки есть совсем уж "замыленные" сравнения, которые у всех навязли, а есть такие вот... которые "индивидуально".
То, насчет чего двое не сходятся во мнениях - уже явно не штамп. А если и штамп, то не совсем уж безнадежный.
-
-
04.04.2007 в 00:46Не, я не француженка, я восточнее.
А если и штамп, то не совсем уж безнадежный.
На том и порешим.