Как всегда, в последний день зимы мне вспоминается старенькая песенка Ивасей:
читать дальше
Вот и кончен февраль,
и опять в переходе метро
Бородатый мужик
продает проездные билеты.
И Госкомгидромет
нам сулит перемену ветров,
И весь город уже
начинает готовиться к лету.
Ах, злодейка-зима
в этот год нам дала прикурить –
Напустила пурги,
да такой, что достала до сердца.
Нас морозило так,
что не хочется вслух говорить.
Нам до новых снегов
от зимы бы успеть отогреться.
И без лишних обид
с февралем распрощаемся мы.
Видно, нам холода
кровь на жидкий азот заменили.
Мы до новых снегов
не залижем все раны зимы
И не сменим мотор
у уставшего автомобиля.
Вот и кончен февраль,
остаются последние дни.
Извини уж, зима,
но не вечны твои именины.
Ты, Госкомгидромет,
теплым ветром меня не дразни.
Бородатый мужик,
подари мне счастливый единый.
(c)
А зима, видимо, плюет на календарные даты. Такая пурга сегодня в Москве... Впрочем, календарная весна наступает, если не ошибаюсь, 21-го марта. Но так хочется верить, что...
А по дороге с работы я нашла дохлую синицу. Причем на вид она была такая желтая, толстая - на больную не похожа. Наверное, замерзла. Я не отличаюсь излишней сентиментальностью, но тут, признаюсь, предприняла некоторые попытки реанимации. Впрочем, безуспешные.
Сквозь снежную заметь мы тянемся к свету,
Который согреет, который рассудит
Живущих зимою надеждами лета:
того, что ушло, и которое будет.
Мы гнемся, как ветви, под тяжестью вьюги.
Рубеж за спиною - следами на белом.
В ладони - замерзшее тельце пичуги.
С весною вас, братцы. А эта - отпела.
Очень обидно помирать в последний день зимы. Вот, даже стих сочинился по этому поводу. Впрочем, как говорила моя бабушка, когда ни помирать - все равно день терять.
Злюка мне говорит: не преживай, может, она уже давно померла, а не сегодня. Типа, утешил.
@книга: Д. Коваленин, "Суси-Нуар, или Занимательное муракамиЕдение"
Отряд, не заметив подмены бойца, продолжает скакать. По широкой яматовой степи. Да и сам боец, похоже, ничего не подозревает.
Снимая с себя всякую ответственность за будущее новоизобретенного литжанра, равно как и за трезвость рассудка читающих его индивидов, Переводчик и Редактор романа Харуки Мураками "Дэнс, Дэнс, Дэнс" желают вам сорванных ремней безопасности и приятных танцев на протяжение всего полета вовнутрь.