(1914-1985)
Поэт из ЮАР, писал на африкаанс.
Из поэмы "Журнал Йорика" - "Подводная лодка".
читать дальшеСквозь легкую дымку морского тумана
зодиаком новым уже вознесло
Крылатого Змея, Большого Фазана;
Йорик глядит в смотровое стекло
и видит: при свете луны, без опаски,
от кораблей, погребенных на дне,
всплывают призраки в полной оснастке
и, как прежде, легко скользят по волне,
и матросы на палубах вновь, с усильем
одолевая стихии власть,
связуют - будто кость с сухожильем
в крыле у чайки - с парусом снасть,
парусом белым... В придачу к заботам
он вспоминает ночной порой
легенду, поведанную Геродотом,
как владыка Египта, Нехо Второй,
не пожалел казны для похода:
моряки доказали, что солнце встает
все время справа, три полных года;
а вот - плывет лиссабонский флот,
вот на Мадейре яростный Сарко,
как сады, за крестом насаждает крест;
вдоль берега Африки утлая барка
сквозь желтый пар ядовитых мест
плывет, но уже ни вера, ни деньги
не владычат над доводами ума, -
лишь пыль пустынь оседает на стеньги
да мыс Бохадор насылает шторма,
здесь мир кончается, затуманясь,
здесь ни птицам, ни ангелам нет пути,
но тупой, коричневый Жил Эанес
все дальше и дальше велит грести;
кругом колдовство и ветра штормовые,
но другой, не чтимый никем, нигде,
вкруг Мыса Бурь обошел впервые
и покоится в южной морской воде, -
вкруг мыса, что был пределом дерзанью,
плодящего черные ночи и дни,
в которых над гротом и над бизанью
Святого Эльма горят огни, -
он, кто к востоку рвался, откинув
сомнений и суеверий груз,
кто воздвиг средь тюленей и средь дельфинов
крест на острове Санта Крус:
"Молитву на бреге пустынном, голом,
Святая Мария, тебе творю:
ужас перед священным симв*лом
внуши и зверю и дикарю!"
Диас - ломавший судьбу упрямо,
но за пределом встречавший предел,
как ван Линсхотен, как Дрейк и да Гама,
как все, кто до цели дойти не сумел.
Исполин Горы набычился гневно,
смертельным бивнем выставя риф:
крыла распластав, сюда ежедневно
прилетает белоголовый гриф,
подслеповатые глазки таращит
и подплывающие суда
прямо на каменный бивень тащит,
которым вспорота здесь вода;
корабль уходит рывком единым
в соленую, непроглядную тьму;
не один, кто крестом угрожал сарацинам,
на дне покоится, в вечном дому;
давно доиграв мирскую драму,
призрак-корабль обходит мель,
к Лиссабону, Лондону, Амстердаму
везет подарки восточных земель:
алмазы, гвоздика, перец, корица,
серебро, сундуки золотого шитья...
"Здесь, где ангелам-рыбам пристало резвиться,
средь руин корабельных двигаюсь я,
здесь каменный бивень - цель и награда,
последний причал и венец трудов
неловких искателей Эльдорадо, -
здесь под утро на остовах мертвых судов
играют зеленые, белые зори,
и виден обросший солью скелет,
серебряный грошик, брошенный в мире -
"Гарлем", покоимый триста лет.
"Доброй Надежде", "Цапле", "Верблюду"
судьба уподобит ли жизнь мою?
Неужто я, недостойный, буду
семенем, брошенным в землю сию?" (с)
Общеизвестно, что единственный европейский язык, сложившийся за пределами Европы - это африкаанс, язык буров на юге Африки. Впрочем, эмигранты из Южной Африки успешно творили на нем в ХХ веке и за пределами ЮАР: Брейтен Брейтенбах - в Париже, Элизабет Эйберс - в Амстердаме, Ольга Кирш - в Израиле, и так далее. Нельзя сказать, что в целом литература буров получила заметный отклик во всем мире. Но бурская поэзия - получила. Стихи Ингрид Йонкер, Эйса Криге, Брейтена Брейтенбаха изданы в десятках стран. Однако самый крупный бурский поэт за пределами родной страны известен менее других, это Дидерик Йоханнес Опперман, тот самый человек, даже фотографию которого без бокала в руке с трудом удается отыскать. Увы, всю жизнь Оппермана сопровождала та же беда, что и Дилана Томаса: без алкоголя он не мог ни жить, ни творить.
Для человека, страдающего подобным несчастьем, Опперман создал поразительно много: помимо девяти поэтических книг и трех драм в стихах, он был одним из виднейших литературоведов своей страны, его "Большая книга стихотворений" с середины 1950-х годов и до самой смерти поэта переиздавалась каждые два-три года, всё время дополняясь, служа и учебником, и справочником, и даже "чтецом-декламатором": в ней со всей максимальной полнотой были собраны лучшие образцы бурской поэзии. А кроме этого были еще и книги эссе, и научные работы. И слава Оппермана все-таки выплескивалась за пределы ЮАР; даже московский журнал "Иностранная литература" в 1984 года все-таки отметил семидесятилетие поэта публикацией немалой подборки. В 1988 году московский альманах "Африка" полностью напечатал мой перевод главной поэмы Оппермана "Журнал Йорика". Другая поэма, "Морской компас", была опубликована дважды - и все это, заметим, еще при советской власти, когда на само существование белого народа в Африке цензура смотрела весьма косо.
(с) Е. Витковский
Очень в настроение попало.
"но другой, не чтимый никем, нигде,
вкруг Мыса Бурь обошел впервые
и покоится в южной морской воде..."
страничка на английском
Дидерик Йоханнес Опперман
(1914-1985)
Поэт из ЮАР, писал на африкаанс.
Из поэмы "Журнал Йорика" - "Подводная лодка".
читать дальше
Очень в настроение попало.
"но другой, не чтимый никем, нигде,
вкруг Мыса Бурь обошел впервые
и покоится в южной морской воде..."
страничка на английском
Поэт из ЮАР, писал на африкаанс.
Из поэмы "Журнал Йорика" - "Подводная лодка".
читать дальше
Очень в настроение попало.
"но другой, не чтимый никем, нигде,
вкруг Мыса Бурь обошел впервые
и покоится в южной морской воде..."
страничка на английском